A: Stew made with soybean paste is good for your health.
B: In that case, I guess I'll order that.
요즘 한국을 방문하는 외국인들은 우리 음식에 대해 어느 정도 사전 지식을 갖고 오는 것 같습니다. 젓가락질도 잘 하는 편이구요. 오늘 내용은 생판 한국음식에 대해 모르는 사람에게 소개하고 체험하게 해 줄 때 사용할 수 있는 표현을 배워보겠습니다.
OO 찌게 와 가장 가까운 영 단어는 stew 입니다. 아주 똑 같다고 할 수는 없지만 어느 정도 이해를 시키는데는 큰 문제가 없다고 봅니다. stwe made with ~ 라고 하면 다 통하지 않을까 생각됩니다. 김치 찌게는 stew made with 김치 라고 하면 되겠죠?
Have you ever tried Korean food? 한국 음식을 드신 적이 있나요?
외국인과 한식당을 같이 왔다면 한번즘 물어보는 질문이죠?
Are there any good seafood restaurants around here? 근처에 괜찮은 해물 요리집이 있나요?
한국음식에 대해 뭐 좀 아는 친구는 위와 같이 물어볼수도 있겠죠? 그럼 우리는 무조건 해물탕 집으로 안내하면 될 겁니다.
This food is made of glutinous rice flour. 이건 찹쌀 가루로 만든 음식입니다
음식이 나왔는데 설명이 필요한 경우가 있죠. 그럴 때 ~로 만든거에요. 정도는 익혀두시는 것이 좋습니다.
Give me some mung bean pancakes. 녹두전 좀 주세요.
교재에는 녹두전을 mung bean pancake 라고 했는데, 이제는 영어로 녹두전 해도 알아듣지 않을까 생각됩니다. 우리는 국물과 건더기를 적절한 비율로 떠 주는 것이 일반적인데, 국물만 아니면 건더기만 먹는 사람이 있습니다. 그래서, 한 번 정도 물어봐 주어야 합니다.
Would you like the broth of the soup or the meat [fish] and vegetables?
음식이 나오면 대부분이 생소한 것들이라 어떻게 먹는지도 가르쳐 주어야 합니다.
Try dipping it in vinegar red pepper paste sauce. 초고추장에 찍어서 먹어 보세요.
자! 이제 다음 문장 한 번 볼까요?
The specialty of this restaurant is dishes with the original Korean country chicken.
토종닭이 이 집 전문이죠.
이 집이 ~ 전문이다/맛집이다 할 때 쓸 수 있는 표현입니다.