A: What he's saying is all Greek to me.
B: I don't understand it, either.
Greek to sb Shakespeare가 그의 희곡 Julius Caesar 에서 처음으로 사용한 말이라고 합니다. 시저를 음해할 음모를 꾸미고 있던 Casca는 세 번씩이나 황제 취임을 거절한 시저에 대해 당시 정치가이자 저술가인 Cicero가 한 논평을 듣고서 이렇게 말합니다 - "For mine own part it was Greek to me." (나로서는 그 말이 도무지 무슨 소리인지 이해가 안 가는군.) Cicero가 한 논평은 그리스어였는데 그는 실제로 일반인들이 알아듣지 못하도록 늘 그리스어로 얘기했다고 합니다. 이러한 고사에서 유래되어 It's all Greek to me. 가 탄생했습니다.
I can't understand a word [what] you ar saying.
열심히 귀 기울여 들었는데 도무지 알 수 없는 말, 이해할 수 없는 상황에서 "무슨 말인지 (하나도) 못 알아듣겠어." 라고 말할 때 사용합니다. 갈피를 못 잡겠다 라고 할 때도 있죠. 아래와 같이 표현합니다.
Nobody can make heads or tails of it. 누구도 갈피를 못 잡아요.
여기서 갈피는 책갈피를 얘기합니다. 영어에서는 머리리인지 꼬리인지 모른다 고 표현했습니다.
I was completely in the dark about that.
어떤 상황이 벌어졌는데 화살이 아무것도 모르는 나에게로 온다면 위와 같이 "난 전혀 몰랐어요." 라고 말하면 되겠죠. 이어서 "네가 하는 말 잘 이해하지 못하겠어" 라고 할 때 아래와 같이 말합니다.
You're not making yourself clear.
약간 머뭇거리거나 헛점이 보이면 바로 공격에 들어갑니다. 같은 말 반복이긴 하지만
I can not see the point of what you're saying. 말씀의 요점을 모르겠어요.
뭐라고 말을 했는데 이치에 맞지 않습니다. 그대로 쏘아 붙이셔야죠~ 아래와 같이
What you say doesn't make sense. 당신 말은 이치에 맞지 않아요.
뭔가 캥기는게 있는데 상대방이 모르는 것 같으면 확실히 잡아 떼는 것이 좋겠죠?
I don't have a clue. 전혀 모르겠어요.
You've got it all wrong. 잘못 알고 있는 거야.
Greek to sb 를 사용한 문장 하나 더 볼까요?
That stuff is still like Greek to me. 아직도 그게 뭐가 뭔지 모르겠어요.
상대방이 뭔가 오해하고 있는 상황이면 아래와 같은 표현들이 유용합니다.
You're completely wrong!
You're way [so] off base! 한참 잘못 알고 있는 거야!
초점도 없고 논리에도 맞지 않는 말을 자꾸 해대면
It's very confusing [vague]! 그거 참 아리송[알쏭달쏭]하군.
vague 는 모호한, 어렴풋한 이라는 뜻인데 이것보다는 confusing 이 더 많이 사용되는 것 같습니다. 때때로 상황파악이 안돼 엉뚱한 말을 하거나 어리둥절해하는 사람을 보고 눈치없다고 말합니다.
She can't take a hint.
She doesn't get the picture. 그녀는 눈치가 없어.
당사자는 상황을 모르니 혼동스럽겠죠.
You're confusing me too much. 너무 혼동이 되는군요.
누군가 귀뜸해 줘서 상황을 이해했습니다. 곤란한 상황을 빨리 빠져나와야겠죠.
I'm mixed up. 제가 혼동을 했어요.