A: Keep it to yourself.
B: Don't worry. I won't tell anyone.
혼자만 알고 있어. 영어로 Keep it to yourself. 라고 합니다. 오늘은 "이거 비밀이야." "비밀을 털어놓다" 등 비밀과 연관된 표현들을 알아보겠습니다.
He told me the secret.
He confided in me.
두 문장 다 같은 의미이지만 첫번째는 비밀을 이야기하다/말해주다. 두번째는 비밀을 털어놓다. 약간의 뉘앙스 차이가 있습니다. 둘 사이에 나눈 대화 비밀로 하고 싶다면 아래와 같이 말씀하시면 됩니다. 첫번째는 조금 딱딱한 느낌이 들구요. 이렇게 얘기하는 것보다는 두번째 표현처럼 하는게 더 부드럽다는 생각이 듭니다.
Let's keep it (a) secret.
Let's keep it under wraps.
누군가 위와 같이 얘기했다면 상대방을 안심시키는 차원에서 아래와 같이 말할 수도 있겠죠.
I know you kept it a secret.
I know you sat on it.
둘 다 그걸 비밀로 해 두었다는 거 알아. 라는 뜻으로 사용된 겁니다. 그러나, 두번째 문장에 더 많은 무게를 두시는 것이 좋겠습니다.
I'll let you in on a [the] secret. 비밀을 알려주지
let sb in on sth 은 (비밀 따위를) ~에게 알려주다/누설하다 라는 뜻을 갖고 있습니다.
Shall I tell/reveal the secret?
Shall I spill the beans?
둘 다 비밀을 털어놓을까? 라는 의미입니다. spill the beans 가 왜 비밀을 털어놓다 라는 뜻이 되었을까요? 고대 그리스의 비밀 결사대가 새로운 회원을 영입할 때 투표를 하는데 그때 사용했던 것이 콩이라고 합니다. 흰콩은 찬성, 검은콩은 반대를 의미했다고 하네요. 그런데, 이 콩을 담은 항아리가 뒤집어져 비밀이 누설되는 사건이 있었는데 여기서 유래가 되었다고 합니다.
자~ 그럼 다음 문장 한 번 볼까요?
Shall I let the cat out of the bag?
말 그대로 고양이를 자루에서 나오게 하다 입니다. 왜 이 말이 '비밀을 누설하다'로 쓰이기 시작했을까요? 누군가가 고양이 한 마리를 자루에 넣어 새끼 돼지로 팔아 넘기려다가 잘못하여 그만 자루 속에서 고양이가 뛰어나와 속인 것이 탄로 났다는 데서 유래된 것입니다.
I'll keep it under my hat.
My lips are sealed.
I won't tell a soul.
모두 아무에게도 말하지 않을게/ 비밀로 할게 라는 뜻입니다.
마지막 문장입니다.
This is for your eyes only.
영화 007 시리즈 중에 For Your Eyes Only 가 있었습니다. (정보 문서가) 최고 기밀인 이제 이해가 되시죠?