A: Are you working these days?
B: No, I'm currently between jobs.
between jobs 우리말로 그대로 옮기자닌 좀 그렇죠? 실업 상태를 말하는데 쉽게 표현하자면 백수죠. 같은 뜻 다른 표현들 알아볼까요?
I'm not doing anything.
I'm unemployed.
I'm out of work.
첫번째 문장 아무것도 안하고 있다. 뼛속까지 백수죠.
He is an ordinary businessman.
He is a run-of-the-mill businessman.
그는 평범한 사업가야.
평범한 하면 바로 떠오르는 단어가 ordinary인데 이것말고다 run-of-the-mill (흔히 있는, 평범한) 도 자주 사용됩니다.
He earns his living with his computer.
His computer provides the roof over his head.
컴퓨터가 그의 생계 수단입니다.
roof over sb's head는 누군가의 머리 위에 있는 지붕이니까 거처(보금자리)가 됩니다. 그래서 의역하면 생계가 되는거죠.
Three years of being between jobs will make you lose thirty-year frineds.
백수 3년이면 30면 친구도 떨어져 나가.
참 무서운 말입니다. 믿고 싶지 않지만 현실이구요.
Are you just hanging [sitting] around at home?
집에서 그냥 빈둥거리고 있다구?
around 다음에 at이 달려와서 이상하다 생각하지 않았으면 좋겠습니다. hang [sit] around 를 한 묶음으로 보셔야 합니다.