뻥이야 - 정치 경제 사회 문화 종교 그리고 스포츠

범죄 [2]

오늘은 사건이 일어났고 그 현장에 경찰이 조사를 나왔을 때, 목격자로서 증언할 때 유용한 표현들입니다. body language 로 했다가는 오히려 범인으로 몰릴수도 있으니 조심해야겠죠~ 

A: He was caught when they baited him with a woman.
B: He always had a weakenss for women.

bait 는 미끼다 이걸 동사로 활용하면 미끼로 꾀다; 유혹하다 라는 뜻이 됩니다다. 미인계는 우리에게만 있는 단어인 것 같습니다. 

   That's the person I saw a little while ago! 아까[조금 전에] 봤던 사람인데!

영화나 드라마에 이런 장면이 묘사되는 경우가 종종 있다. 가던 길에 우연히 마주친 사람인데, 범죄현장에서 다시 보게되는 장면 말입니다. 아래 문장도 마찬가지죠.

   I was walking down the street, and a pimp approached me.

   거리를 지나는데 포주가 다가왔어.

 

   That woman is a prostitute [hooker/call girl]. 그 여자는 매춘부야.

매춘부라는 뜻으로 prostitute 보다는 hooker 를 더 많이 사용하는 것 같습니다. Call Girl 이라는 제목의 영화도 있었던 것 같구요. 

 

   Hidden cameras are watching [are aimed at] you. 몰래 카메라가 당신을 노리고 있어.

몰래 카메라, 코미디언 이경규가 시작한 프로그램이 세간의 인기를 독차지하면서 어느새 고유명사처럼 굳어진 것으로 보입니다.  

 

   There's a suspicious guy harassing me. 어떤 이상한 녀석이 귀찮게 달라붙어요.

밤길 조심해야죠. 특히, 여성은 ... 고도화될수록 무서운 사회가 되어가는 것 같습니다. 스토커도 너무 많고 뭇지마 살인도 여전하고 ... 

 

   I just got flashed.

   Someone mooned me.

   Someone exposed himself to me.

모두 나체를 보았어 라는 의미로 사용된 표현들입니다. 여기서 재밌는 표현은 두번째입니다. moon 을 동사로 사용한 건데요. 달이라는 명사로만 알고 있었던 moon 을 동사로 사용하면서 왜 이런 뜻으로 변했을까? 궁금했습니다. 제 나름대로 결론을 내린 것은 누군가가 밤 중에 창문에서 실내에 있는 사람들이 잘 보이도록 엉덩이를 보여주는 장난을 쳤는데 그게 밤하늘의 달덩이 같아서 붙여진 것은 아닌가 입니다. 

 

   A person was creating a disturbance [commotion].

   A mas was making a scene.

   어떤 사람이 소란을 피우고 있었어.

make a scene (= create a scene, make an uproar) 하면 영화를 찍는다 생각할 수 있는데 (저도 그렇게 봤습니다) 한바탕 소란을 피우다 라는 의미라고 합니다.  

   Joan made a scene when the restaurant lost her dinner reservation.

   Ted made an uproar over losing his luggage.

 

   There were some signs [indications] of people being around!

   인기척이 났는데!

우리말로는 간단한데 영어로 옮겨놓으니 약간 건조한 느낌이 드네요. 다른 표현은 없을까요? 

 

   That guy just made off with it. 그 녀석이 그걸 갖고 막 도망쳤어.

결정적인 증언이 될 수 있습니다. make off with sth ~를 갖고 도망가다 를 사용할 수 없다면 보았어도 제대로 전달할 수 없죠. 

   She ran away hurriedly as soon as she saw me.

   그녀는 나를 보자마자 허겁지겁 도망쳤어요.

   She took to her heels at the sight of me.

   그녀는 나를 보자마자 걸음아 나 살려라 하고 도망쳤어. 

오늘의 마지막 표현입니다. take to one's heels 부리나케 달아나다, 출행랑치다. heel 이 들어가는 동사구, 숙어들이 상당히 많습니다. 빈도수가 높은 것들만 추려서 한 번 정리하는 것이 좋습니다. heel over 라고 하면 배(boat) 같은 것이 한쪽으로 넘어가다 라는 뜻이 됩니다. heel을 신다보면 균형을 맞추기 어렵다보니 종종 벌어지는 일이라 그렇게 굳어진 표현으로 보입니다.

. bring so to heel = to cause someone to act in a disciplined fashion; to force someone to act in a more disciplined manner
  She tried to bring her husband to heel, but he had a mind of his own.
. cool one's heels = to wait; to wait for something to happen
  I spentg an hour cooling my heels in the waiting room while the doctor saw other patients.
. dig in one's heels = to maintain one's position or mind-set with determination
  He dug in his heels and refused to reason with anyone.
. down at the heels = worn on the bottom of the heels.
  This pair is a little down at the heels, but I only use them for gardening.
. fall head over heels = to fall down, perhaps turning over or rolling
  Fred tripped on the rug and fell head over heels into the centet of the room.
on so's heels = following someone very closely
  Here comes Sally, and John is hot on her heels.
. set one backe on one's heels = to suprise or shock someone.
  The bill for the repairs set me back on my heels.
. well-heeled = wealthy; with sufficient money

댓글

댓글 본문
graphittie 자세히 보기