B: After a long investigation, the case finished inconclusively.
이런 사례가 너무 많죠. inconclusively conclude 가 결론을 내다 인데 부정적인 부사로 쓰였으니 흐지부지된거죠. 같은 의미로 아래와 같은 말도 있습니다.
The case went up in smoke. 그 사건은 흐지부지되고 말았어요.
go up in smoke 하니 Go with the Wind 바람과 함께 사라지다 라는 영화가 떠오르네요. 담배연기처럼 어디론가 사라졌다 정도로 이해하면 어떨까요?
Is this an interrogation [investigation]? 날 취조하는 건가요?
interrogation 과 investigation 을 모두 취조라고 번역할수도 있지만, 구분해서 사용해야 할 것 같습니다. 우리가 흔히 말하는 취조는 interrogation 입니다. 강압적인 분위기에서 조사를 받는 것을 말합니다. She remained silent under interrogation. 강압적인 취조에도 불구하고 침묵(저항적인)으로 일관하고 있다는 뜻이죠. 이에 반해 investigation 은 세세한 부분을 알아내기 위해 조사하는 것을 말합니다. She is still under investigation by the Spanish police. 그녀는 아직 스페인 경찰의 조사를 받고 있다.
The police planted a bug in the suspect's car. 경찰은 용의자의 차에 도청 장치를 했어.
plant(=put) a bug 도청장치를 달다 첩보 영화에 자주 등장하는 문구이니 알아두시면 그와 같은 장면에서 bug 라는 단어가 잘 들릴겁니다. 벌레가 아니라 도청기라는 것도 알게 될거구요. Detectives had planted a bug in his hotel room.
The police are looking for him.
He is wanted by the police.
그는 경찰의 수배를 받고 있어요.
경찰이 찾고 있다? 왜 그러겠어요. 서부영화나 만화에서 자주 등장하는 벽보가 있습니다. 제목이 WANTED 입니다. 그 밑에는 범인의 몽타주나 사진이 있고 현상금이 걸려 있습니다.
He has a price on his head. 그에게 현상금이 붙었어.
여러분 Kiss her lips와 Kiss on her lips의 차이를 아시는지요. 그녀의 입술에 입을 맞추다 라는 뜻은 Kiss on her lips 라고 해야 합니다. Kiss her lips 는 머리만 따로 떼어 내어 냉장고에 넣어 두었다가 꺼내서 입을 맞춘다는 뜻이 됩니다. 위 문장도 마찬가지입니다. 이 글을 읽고 잘못 이해해서 그 사람의 목을 가져와 현상금을 달라고 하면 기절초풍할 일이 될겁니다. 과거에는 그랬을지 몰라도 지금은 아닙니다.
The police have offered an award for information on him.
경찰에서 그에 대한 정보를 제공할 경우 보상금을 주기로 했대요.
An eyewitness came forward. 목격자가 나타났어요.
come forward 앞으로 나서다 --> 나타나다 이렇게 옮겨진 것입니다.
They drew a montage. 그들은 몽타주를 작성했어.
It was made to look like an accident. 그것은 사고처럼 위장되었어.
갑작스런 사고 소식에 가족들은 당황합니다. 아버지가 운전하던 차에는 동승자가 있었기 때문입니다. 그러나, 사고 현장에는 동승자의 흔적은 없고 추돌 사고로 망신창이가 된 아버지만 있었습니다. 그런데, 운전대를 잡고 있어야 할 아버지가 동승자석에서 발견되었다는 것이 석연치 않았습니다. 사고로 위장된 살인을 의심해 볼 수 있겠죠. 이렇게 되면 accident 가 incident 로 바뀌게 됩니다.
They searched carefully to find some clues.
They beat the bushes to detect some clues.
그들은 단서를 잡으려고 샅샅이 뒤졌어.
두번째 문장에 등장한 beat the bush 에 주목하시기 바랍니다. 말 그대로 하면 (막대기 같은 것으로) 덤불을 치다 입니다. 달아난 용의자를 찾기 위해 개를 풀고 갈대 숲을 뒤지는 장면을 떠올리시면 어떤 뜻이 숨어 있는지 금방 알아챌 수 있습니다. 용의자 또는 단서가 있을 만한 곳을 샅샅이 뒤지다 라는 뜻이 됩니다.
They checked the whole room for fingerprints. 그들은 지문을 채취하려고 온 방을 뒤졌어.
이것도 영화에서 자주 등장하는 장면이죠.
There was an unidentified bystander [onlooker]. 신원이 밝혀지지 않은 구경꾼이 있었어.
UFO 가 Unidentified Flying Object (미확인 비행 물체) 의 약자죠. unidentified 는 identified 의 반대말로 만들어진 것이고 동사 identify 의 형용사형으로 사용된 것입니다. 영한 사전에서 identify의 뜻을 찾아보면 확인하다, 동일시하다, 식별하다 등으로 나오는데 주로 ~의 신원을 확인하다 라는 뜻으로 많이 사용됩니다. identity는 명상형으로 신분 이라는 뜻이 됩니다.
We don't want to reveal our identites.
We wish to remain incognito.
incognito (not known or difficult to know)는 익명의 라는 뜻으로 최근 영화에서 종종 등장하는 단어입니다.
I was treated harshly [cruelly] during the police investigation.
I got a raw deal during the police investigation.
경찰 수사 과정에서 가혹한 짓을 당했어요.
여기서 중요한 것은 get a raw deal 입니다. 심히 부당한 대우를 받다. give sb a raw deal 부당한 대우를 하다. 둘 다 알아두세요.
The police visit scared him off. 경찰이 찾아오자 그는 놀라 도망쳤어요.
우리나라 사람들의 언어구조상 이런 문장은 쉽게 튀어나오지 않습니다. 미국 사람들은 너무나 자연스러운데 우리는 그렇지 않죠. 이런 것들이 영어를 어렵게 느껴지도록 합니다. scare sb off 겁주어 쫓아버리다. 가 되는데요. 경찰이 그를 쫓아냈다 라고 인식하기 쉽기 때문입니다.
Keep an eye on those men.
Keep checking on those men.
저들을 잘 주시하라구.
미행을 하거나 감시를 할 때 자주 등장하는 문구입니다. Keep on eye on sb/sth ~에서 눈을 떼지 않다 ~를 감시하다 라는 뜻이구요. check on sb/sth 은 조사하다, 확인하다 입니다.
Is there anyone who advertises himself as a criminal?
Is there anyone who writes "I'm a criminal." on his forehead?
자기가 범죄자라고 이마에 써 붙이고 다니는 사람 봤어?
He's blaming that on me.
He is pinning it (all) on me.
그가 내게 그것을 덮어씌우고 있어.
blame 을 비난하다 라고 알고 계시는 분이 많을 줄 압니다. 아주 틀린 것은 아니지만 ~탓이라고 하다, ~책임이라고 하다 등으로 이해하는 더 정확합니다. blame (=pin) sth on sb 는 ~를 ~의 책임으로 돌리다 라는 뜻이 됩니다.
Let's get to the bottom of this case. 이 사건의 진상을 규명합시다.
get to the bottom of sth 문제의 바닥부터 다시 보자는 얘기죠. 그래서 ~의 진상을 규명하다 라는 뜻으로 굳어진 것 같습니다.